- Menu
- Download de Club Lees-app
- Over Club Lees
- 12 | Een lied voor Achilles
- 11 | Yellowface
- 10 | Vlucht
- 9 | De morgen loeit weer aan
- 8 | Kitchen
- 7 | Thuis draag ik bij me
- 6 | Wij slaven van Suriname
- 5 | Ik ben Eleanor Oliphant
- 4 | Herfst
- 3 | De zon is ook een ster
- 2 | Auxiety
- 1 | 10 minuten 38 seconden in deze vreemde wereld
- Download de Club Lees-app
- Over Club Lees
- 12 | Een lied voor Achilles
- 11 | Yellowface
- 10 | Vlucht
- 9 | De morgen loeit weer aan
- 8 | Kitchen
- 7 | Thuis draag ik bij me
- 6 | Wij slaven van Suriname
- 5 | Ik ben Eleanor Oliphant
- 4 | Herfst
- 3 | De zon is ook een ster
- 2 | Auxiety
- 1 | 10 minuten 38 seconden in deze vreemde wereld
Club Lees las Kitchen
- 5 minuten leestijd
Het achtste boek van Club Lees, Kitchen van Banana Yoshimoto, zit erop! Van 10 juni tot 15 juli 2024 was het boek te lezen in onze app. Clublid Hanneke koos het boek en maakte annotaties, de app-gebruikers en de andere clubleden lazen mee. Op 10 juli vond de online meetup plaats, waar de clubleden en de lezers met elkaar in gesprek gingen. We zetten de mooiste leesmomenten op een rijtje.
Kitchen
In Kitchen zijn twee verhalen gebundeld: Kitchen en Moonlight Shadow. In het eerste deel, Kitchen, lees je het verhaal van hoofdpersoon Mikage Sakurai, dat zich afspeelt in Japan. Na het overlijden van haar grootmoeder, die haar opvoedde, baant ze zich een weg door het volwassen leven. Op haar studie ontmoet ze Yuchi Tanabe, die haar uitnodigt om tijdelijk bij hem en zijn moeder te komen wonen. Het verhaal gaat over rouw, vriendschap en hoe de keuken Mikage’s safe space is.
In Moonlight Shadow volg je het verhaal van Satsuki, die op de middelbare school haar eerste serieuze relatie krijgt met Hitoshi. Na een relatie van vier jaar komt Hitoshi om het leven tijdens een ongeval. Satsuki zoekt troost bij het broertje van Hitoshi, Hiiragi. Net als in Kitchen, staat ook hier rouw centraal.
Rouw
‘’Ik vond het bijzonder hoeveel mensen in de kantlijn iets deelden over hun rouwproces. Iedereen was erg open en dat zorgde voor mooie gesprekken’’, vertelt Hanneke tijdens de meet-up. In de meet-up vult een meelezer, Tessa, haar aan: ‘’Ik kon heel moeilijk praten over rouw en omgaan met rouw. Tijdens het lezen van dit boek overleed mijn lieve konijn, dat zette alles veel meer in perspectief en het boek heeft mij vervolgens geleerd hoe ik met rouw om moet gaan.’’
Lees hier een aantal mooie en verdrietige rouwverhalen die lezers hebben gedeeld:
Koken
Mikage gaat in het boek om met haar rouwproces door te koken. Hanneke sprak hierover met Kiriko.
In de meetup bespreken de clubleden en de lezers hoe eten en rouw verbonden is. ‘’In Suriname wordt er veel gekookt en is er altijd heel veel eten aanwezig tijdens uitvaarten. De kist met de overledene staat ook nog een aantal dagen in het huis en er wordt naast de kist eten en drinken gezet. Vaak zijn er ook echt slokjes of hapjes uit.’’, vertelt Lemuel. Naaz vult aan: ‘’In ons huis hadden we een plek met allemaal kaarsjes en lekker eten staan. Als kind dacht ik altijd; ‘Oh lekker, mama maakt speciaal eten!’ Later legde ze uit dat dit een ceremonie was, en dat dit eten voor de doden bedoeld was. Toen schaamde ik me heel erg.”
Noah’s vader komt uit Portugal en ook daar speelt eten een belangrijke rol na het overlijden: ‘’Ik heb het gelukkig nog nooit meegemaakt, maar hoe mijn vader erover vertelt is altijd wel erg mooi.’’
Een van de lezers vertelt: ‘’Ik ben Limburgs, en daar is het traditie om bij uitvaarten standaard vlaai te eten.’’
Japans en Nederlands
Het Japans en het Nederlands staan als talen ver uit elkaar, net zoals de culturen heel verschillend zijn. Tijdens de meetup sluit de vertaler van Kitchen, Maarten Liebregts, aan om te vertellen hoe zo’n vertaalproces in z’n werk gaat. Zo komt een van Hanneke’s favoriete zinnen niet voor in een eerdere Engelse vertaling van het boek.
Ik wil gelukkig worden. Mijn hart is meer in beslag genomen door de paar goudklompjes in mijn handen, dan door het langdurig ploeterend uitbaggeren van de rivierbedding. En ik hoop dat al mijn dierbaren gelukkiger zullen worden dan ze nu zijn.Banana YoshimotoHoe kan dat? Maarten legt uit: ‘’Sommige zinnen bevatten spreekwoorden, of woordgrapjes, en zijn daarom erg moeilijk te volgen. Vroeger konden vertalers die zinnen weleens overslaan. Tegenwoordig kan dat niet meer, omdat er nu in het contract staat dat een vertaling zo dicht mogelijk bij het origineel moet blijven.’’
In de app vertelde Maarten al eerder in een gesprek met Hanneke hoe divers de Japanse taal is. Voor sommige woorden bestaan er wel vijf opties. Zo ook voor het omschrijven van een trans-personage en laat die nou net voorkomen in Kitchen.
Trans personage
In het boek is de moeder van Yuchi, eigenlijk zijn vader. Mikage is gefascineerd hoe Yuchi en zijn moeder allebei over de transitie praten. In de kantlijn wordt er veel over gepraat:
Magisch-realisme
Als het in de meetup tijd is om het boek te beoordelen is iedereen enthousiast. Lemuel zegt: ‘’Ik vond het mooi hoe het boek geschreven is op een fantasierijke en tegelijkertijd realistische manier. Ik zou graag meer magisch-realistische boeken lezen.“ Veel andere aanwezigen blijken ook van magisch-realisme te houden. Daarop deelt lezer Nena meteen een tip: Summer of Salt geschreven door Katrina Leno.
Bij het stemmen krijgt het boek van de aanwezigen een 8.0.
Tot slot van de meet-up, die deze keer wat korter was vanwege de EK-halve finale, sloot een surprise-gast aan: rapper en punkartiest Ray Fuego. Hij maakte bekend dat hij deze zomer gastlezer is in Club Lees in samenwerking met Lowlands. De meet-up van zijn keuzeboek, De morgen loeit weer aan van Tip Marugg, vindt deze keer live plaats op Lowlands (18 aug, 13.30u in Adonis). Voor mensen zonder Lowlands-kaartje, niet getreurd, want je kunt er gewoon via Zoom bijzijn!