Zo maakt NPO programma’s toegankelijk
Ondertiteling, gebarentolken, audiodescriptie en gesproken ondertiteling: NPO zorgt er dagelijks voor dat zoveel mogelijk mensen de programma’s van de publieke omroep kunnen volgen, ook als ze een auditieve of visuele beperking hebben. Maar wat komt daarbij kijken en hoe gaat dat in z’n werk? Dat kun je nu zien in verschillende filmpjes op de corporate website van NPO.
Steeds meer aandacht
“Er komt steeds meer aandacht voor de toegankelijkheid van onze programma’s”, zegt Paul van den Bogart, manager van de afdeling Access Services van NPO. “De tolken Gebarentaal bij bijvoorbeeld de coronapersconferenties hebben daar zeker aan bijgedragen, maar ook belangengroepen voor visueel en auditief beperkten voeren een succesvolle lobby bij de politiek. Zie bijvoorbeeld de mediaparagraaf in het jongste coalitieakkoord, waarin het belang van toegankelijkheid specifiek wordt genoemd”, aldus Van den Bogart.
Fragment uit de video over Ondertiteling met gebarentolk
Aanrader
Om in de informatiebehoefte te voorzien, heeft de afdeling Access Services drie video’s laten maken. Eén over ondertiteling, één over gebarentolken en één over audiodescriptie. Voor maximale toegankelijkheid is elk filmpje met alle drie de diensten toegankelijk gemaakt. “In deze video’s wordt heel duidelijk getoond hoe dat ondertitelen nu eigenlijk in z’n werk gaat, wat een tolk Gebarentaal aan voorbereiding doet bij een uitzending en wat audiodescriptie precies inhoudt. Echt een aanrader om te bekijken”, aldus Paul van den Bogart.
De video’s zijn te vinden op de betreffende themapagina’s over Toegankelijkheid op de corporate website van NPO (Over NPO).