LogoOver NPO

Gesproken ondertiteling

Hoe gaat het hoorbaar maken van ondertiteling in z'n werk?

Gesproken Ondertiteling is het uitspreken van de vertalende ondertiteling (in het Nederlands) van buitenlands gesproken teksten.

Een geautomatiseerd proces

Gesproken Ondertiteling wordt in een geautomatiseerd proces binnen de uitzendtechniek van NPO gemaakt en wordt bij alle tv-programma’s met vertalende ondertiteling aangeboden. 

Bij Gesproken Ondertiteling wordt de ondertiteling, dus de geschreven vertaling van de buitenlandse spraak, van televisieprogramma’s uitgesproken door een computerstem. Deze wordt via een extra taalspoor naast het stereo- en surroundgeluid bij de zenders NPO 1, 2 en 3 uitgezonden op HD-kanalen.

Het programma-aanbod met gesproken ondertiteling van buitenlandse spraak is bij de NPO bijna 100%. Dit is hoog in vergelijking met andere Europese omroepen, waar buitenlandse spraak veel vaker wordt nagesynchroniseerd dan ondertiteld.

Hoe te volgen?

Elke provider, zoals KPN of Ziggo, biedt gesproken ondertiteling op zijn eigen wijze aan. Op de website van de Oogvereniging is dit per provider toegelicht.

Ook voor blinden/slechtzienden

Audiodescriptie bij programma's van de publieke omroep

NPO Logo
Snel naar
Toegankelijkheid
Algemene inkoopvoorwaarden
Privacy en security
Cookiebeleid
Adverteren (Ster)